That moment you realize... "oh crap I have lines." -.-
|
|
That moment you realize... "oh crap I have lines." -.-
When a single class session at college takes all your energy for the day so you can't record properly.
Squeaky C's and D's that add insult to the "haven't practiced in three days" feeling.
I hate broken notes.

Due to microphones "mysteriously" disappearing at college, the high-tier mics (like the Neumann mic I use) have been stored somewhere where it isn't exactly easy to access. I need to get these lines done in two weeks before we're off for Christmas.
Well, I've said it before (not here), and I'll say it again:
People ratting on dubs for no good f**king reason.
ESPECIALLY ONE PIECE.
People just blow MY FFFFFFF'ING MIND.
</somewhatsemirelatedrantover>
It can relate to fandubbing as well. just to clarify. Guess I wasn't clear on that.
Lol people can trounce on THOSE too, just because they're not Japanese.
---
Actually, if I were to give it more context to address how I felt about it, it would be this: People re-dubbing dubbed songs to 'make them more Japanese'. Now, while that may be good for getting across a more 'accurate' translation, it doesn't always flow and fit the context. I've gone this road before with the first fandub I started, and it's very, very tricky, not to mention it can wind up feeling rather 'sterile'. It's much easier to 'contextualise', in order to fit the flow of something that would WORK in English. While holding the same 'feeling'.
For example? Oretachi wa Family/We are Family (One Piece insert song). People are outright saying that 'LOLOL THE TRANSLATION'S WRONG IN ENGLISH- I CAN DO A LOT BETTER THAN THAT'.
If they were to get the right translation, it would be saying 'We're not acquaintances, we're not related, even so we are Family' (something of that vein). Which is all well and good, but it's pretty redundant- in a Western context, to then say 'We're not even siblings' (which is the next line). ...Uh, duh, you just said 'we're not related', so why would you be siblings too? You just wouldn't sing that.
However,
"We may not be related, but the bonds we've created,
Are strong enough to call 'Family
When all the tides have faded, we will still be here!
More than friends- we are Family!"
Same 'meaning', right? That third line simply adds not only weight to the meaning, but a rhyme too. And it 'feels' nice.
Sure, a line might mean something in Japanese. Doesn't mean that it does in English. Some things just aren't meant to translate- however, they CAN be contextualised. That's what dubbing is about. It certainly doesn't 'ruin' it, by any means.
--------
Another peeve is thus: how people assume that you have to have a 'born talent' to do things like VA, or singing, to a good degree. People forget that there is this thing called 'effort' which gives fruit to the trees of 'talent'. Sure, voices might not suit things right away, but you don't have to have an effing talent to sing on tune or to do a good voice. You just have to learn how to do it, and want to do it enough. Find out what your voice is best suited to, and work to it. Then, try and push your boundaries, even if it sounds bad at first, to try new ranges or high notes, etc.
Last edited by JLCtheMouse; 12-04-2010 at 04:43 PM. Reason: Giving some more weight to this..
I couldn't have said it better myself. I've done and know a few people that have done rewrites of anime op/ed songs. It's hard. It's not just about maaking the words rhyme. When it comes to dubbing songs or even lines from the show itself, relying too much on just the translation makes the words sound.... artificial. Certain aspects of the language would just make a direct translation sound too awkward.
I have a deep respect for those producers/writers that add their own flare to a script or song while still keeping the feel of the source material.
Peeve: People directing casting themselves or pre-casting roles in an audition, mainly the main roles.
I'm not talking about out of nessesity, but it feels like someone is just making the show around themselves, and everyone else is there for THEM.
This isn't always the case, but still.
| « Previous Thread | Next Thread » |
| Thread Information |
Users Browsing this ThreadThere are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests) |